*所有中文翻譯皆是我自己親手打的*
*日文歌詞取自於這裡,うらた的youtube說明內文。
https://www.youtube.com/watch?v=VYhpycHvrT8
*請大家彼此尊重,這畢竟是我的心血,轉載請註明出處跟我的名字*
*覺得翻譯有問題,請留言告知!謝謝*
我真的很難得會翻譯非luz唱的歌~
但是這首歌我一聽的時候我就被洗腦到爆炸~
うらた好攻啊!(大笑)帥翻了!
ぷす桑的歌詞也寫得太煽情了。
喜歡R18歌詞的我~就被俘虜啦!
小聲說,(怕雷的人不要反白)
我想聽某人唱...真心想聽...改天他生放去洗版~請他唱一下~
好啦!附上我自己翻譯的歌詞~
這歌詞煽情到我真的很想翻www
R桑的圖也真的是美到爆炸~
https://twitter.com/rahwing/status/1027903390158712832
【MV】Pink /うらたぬき
夜と踊り狂って剥き出して
於夜晚瘋狂舞動而袒露無疑
キミの瞼をLockするキスをしよう
妳的眼瞼被我鎖定 讓我情不自禁地親吻下去
こちらは「GreedyWorld」 (sm33556263)に収録されている楽曲です。
這是於「GreedyWorld」 (sm33556263) 所收錄的樂曲。
Music:ぷす (mylist/33013745 ) Twitter : https://twitter.com/Pusu_kun
Illust:RAHWIA (mylist/21533864) Twitter : https://twitter.com/rahwing
Movie:AzyuN (mylist/54812138) Twitter : https://twitter.com/AzyuN_AN
Vocal:うらたぬき (mylist/35789880)
twitter:https://twitter.com/uratasama
http://www.nicovideo.jp/watch/sm33659046
https://www.youtube.com/watch?v=VYhpycHvrT8
言葉選べない この感情は何だ
用言語無法訴說 這樣的感情為何物
理性を無くした 獣みたいだ
就讓理智消失無蹤 幻化為野獸
後姿じゃもう 満たせないから
背脊已經 無法令我感到滿足了
一線を越えろと 魔が差したのさ
僭越那條界線吧 沉浸於邪佞的慾望之中
弱みにつけこんで 彼奴にジェラシー
箝制住他的弱點 縱容忌妒心作祟
全部奪い取って 堂々とランデブー
將一切奪取到手 不做掩飾的幽會
禁断の関係を 見せびらかして
那禁斷的關係 讓世人見識一下吧
Are You Ready You Are Baby
準備好了嗎?你是我的寶貝!
始めよう
就此展開吧!
夜と踊り狂って剥き出して
於夜晚瘋狂舞動而袒露無疑
キミの瞼をLockする キスをしよう
妳的眼瞼被我鎖定 讓我情不自禁地親吻下去
もっともっと芯までトロけなよ
更加更加地深入那蕊心吧
また辛くなった時は 慰めてやるから
當痛苦難耐之時 我會好好地撫慰妳的
あぁ 制御出来ない 夢にまで見た
阿阿 慾望不受控制 眼前恍如夢境般
乱れに乱れて バカになるのさ
被紊亂而騷擾著 如同笨蛋一般
微かな香りじゃ 満たせないから
微醺的香氣已經 無法令我感到滿足了
限界を超えろと 魔が差したのさ
超越那個限界吧 沉浸於邪佞的慾望之中
明かりを消して 連れ込んでセーフリー
將燈光消去吧 將此謹慎地連接起來
言葉巧みな 洗脳でバイナリー
用花言巧語 洗腦著一切變動
絶対の関係を 極め尽くして
絕對的關係 我竭盡全力捍衛著
Are You Ready You Are Baby
準備好了嗎?你是我的寶貝!
脱ぎ捨てろ
就此捨棄吧
夜と踊り狂って剥き出して
於夜晚瘋狂舞動而袒露無疑
濡れた果実を何処までも愛撫しよう
濕濡的果實會毫無保留的愛撫著
もっともっと奥へ イケるだろ?
還想更加更加的深入 可以的吧?
また欲しくなった時は 撃ち抜いてやるから
當慾望再度爆走之時 我就會刺穿妳唷
愛と欲情なんてごっちゃ混ぜて
愛與慾望彼此溶解在一起
キミの全てをGetする キスをしよう
將妳的一切全都奪取過來 就用我的吻
もっともっと声を荒げなよ
更加更加地將聲音釋放出來吧
...スケベな子だ
...妳這色氣的孩子
夜と踊り狂って剥き出して
於夜晚瘋狂舞動而袒露無疑
キミの瞼をLockする キスをしよう
妳的眼瞼被我鎖定 讓我情不自禁地親吻下去
もっともっと芯までトロけなよ
更加更加地深入那蕊心吧
また辛くなった時は 慰めてやるから
當痛苦難耐之時 我會好好地撫慰妳的
また欲しくなった時は 撃ち抜いてやるから
當慾望再度爆走之時 我就會刺穿妳唷

キミの瞼をLockする キスをしよう是不是可以翻成「能鎖上你眼簾的親吻、讓我給你吧」呢~一般親吻會閉上眼睛吧,所以我想這句是不是指,用吻讓你閉上眼睛吧~之類的意思。。。感覺很激情呢 謝謝大大翻譯!
你好,感謝你的提議! 但是依照你這樣的中文 日文就會變成 キミの瞼がLockをキスする あげるよ 所以這樣的中文語順並不對 這句話的直譯是 キミの瞼をLockする キスをしよう 你的眼瞼被鎖定 讓我親吧 為了迎合這首歌的氣氛所以我才翻譯成這樣 謝謝
我是覺得「キミの瞼をLockする」是可以當成kiss的狀語啦,youtube的字幕君也是类似于这样的翻法(?)畢竟就算沒有の或者な也可以當成狀語的、尤其是当结尾是~する的时候。日语和中文的语顺习惯还是有分别,要不更改语顺翻译出原来的意思的话很难呢……而且雖然urata貼的歌詞有空格、不過實際唱起來這句和kiss連得很近呢,「锁定」眼睑来亲也觉得怪怪的wwww为什么会是眼睑啊给我亲嘴啊!(喂)所以才这么建议 但大大也說得有道理!其他地方都翻得很不错hshs,翻译辛苦了
那這就得說 為什麼ぷす桑作詞的時候不好好的寫(被拖走W 基本上我自己翻譯的時候會以通順跟不改變日文語順為主 畢竟如果照日文與中文的差別 中文是 主詞動詞名詞 (我今天要去吃火鍋) 但是日文卻是 主詞名詞動詞 (今天我火鍋要吃) 所以能夠不要改變語順就盡量不要改變 若要翻譯成中文的語順就會變成 キミの瞼をLockする 鎖定你的眼臉 那這樣 不懂日文的就會以為 鎖定是キミ 而lock就是眼瞼了 這樣會誤導別人 所以我通常都不會改變語順 會使用日文的語順 把中文翻順 這是我翻譯的原則 謝謝