close

*所有中文翻譯皆是我自己親手打的*

*日文歌詞取自本家P主網址*

https://piapro.jp/t/VBsg

*轉載請註明出處跟譯者,請勿隨意更動翻譯文字*

*覺得翻譯有問題,請留言告知!謝謝*

 

由於2018/11/15 luz跑去カラオケ唱了這首歌~
激起了我決心翻這首歌的歌詞了。

當初流星P投稿的時候我只覺得"哇!你回歸了啊!"
這首歌真的不輸當年的神曲"magnet"
超好聽的~

luz唱得也很エロ,我可是相當的喜歡呢~
希望他可以投稿這首歌。
為了到時候貼翻譯,我決定先貼上我翻譯的版本囉。
以備不時之需!ww

 

本家様:

https://www.nicovideo.jp/watch/sm32422800

http://​​​​​​​https://www.youtube.com/watch?v=9zWWq3n1TTg

 

アンビバレンツ/Anbivarent/相互矛盾

 

夜明けに差し込む窓の色味
黎明之際那穿透窗簾照耀的緋色

貴方の顔を染めて
將你的雙頰染紅了

目覚めるその時 きっと居ない
酣夢甦醒的那時 一定不在那裡了吧

オレンジの陽を眺めてた
那橙黃的的朝陽我眺望著

 

抱きしめて 拒絶して
無論擁抱 還是拒絕

どちらも本音だと知った
不管哪個都是本意我是知曉的

温もりは 辛いだけ
溫暖也好 痛苦也罷

だけどひとりじゃ 眠れない
但是我一人無法獨自入眠阿


アンビバレンツ
相互矛盾

 

身体と心がバラバラになる
身軀與內心都成了破爛姿態

表+裏で人間ね
外表+內在的人類阿

「気持ちいいことだけしましょう」
「令人舒服的那一件事一起來做吧」

刹那に満たされていく
剎那之間就滿溢出來了


感覚なくなるまで虐めたい
直到感官消耗殆盡之前盡情的蹂躪我吧

優しく甘く蕩かせてみたい
溫柔且甜蜜的如要融化一般

矛盾と快楽の狭間で
矛盾與快樂的夾縫之間

佳いものと思える間に
在認知之中如此美好的事物阿

ねぇ いま愛して
吶 現在來愛吧

 

 

あの日のふたり夢に見ていた
在那日我們兩個所夢見的夢

儚く脆い瞬間(えいえん)
稍縱即逝且脆弱的瞬間(永遠)

砕けたガラス胸に刺さって
破碎的玻璃將胸口穿刺而過

今でもずっと疼いてる
現在依然覺得疼痛不已

 

泣きながら 甘えたい
時而哭泣 時而撒嬌

でも誰も要らない 本当
但是我誰都不想要阿 真的

失って 忘れたい
無論失去 還是想要遺忘

だからひとりにしないで
所以說不要留下我獨自一人

 

アンビバレンツ
相互矛盾

身体と心をバイバイして
將身軀與心靈全都拋棄吧

お金で買えないアレやコレを
無法用錢購買的那個或這個阿

集めて執着しましょう
將這一切執著地蒐集完全吧

生きるってそういうこと
這樣才是真切地生存著阿

 


愛情と貴方と煙草(けむり)だけ
僅在愛情與你及菸草(迷霧)之間

それだけあれば充分だった
如此這般就已經足夠了阿

誰かの許しを請わない
任何人的原諒都無法祈求

自分を見失いそう
將自我徹底忘卻吧

ねぇ 現在(いま)どうして?
吶 現在又是為何呢?

 

 

...大切なものを犠牲にしても
...重要的事物即便就此犧牲了

...枯れた日常を捨て去ってでも
...枯竭殆盡的日常即便就此捨棄了

甘くて切ない旬(とき)を越えて
甜蜜無法割捨的季節就此流失了

腐り落ちた果実の祈りは
腐爛而墜落的果實所祈許的是

「この世に私たちの居場所-キボウ-を」
「在這世上我們的歸宿-希望-阿」

「愛なんて要らないから」
「愛情甚麼的都不需要阿」

「カミサマ」
「神明大人」


アンビバレンツ
相互矛盾

 

身体と心がバラバラになる
身軀與內心都成了破爛姿態

表+裏で人間ね
外表+內在的人類阿

「気持ちいいことだけしましょう」
「令人舒服的那一件事一起來做吧」

全力で紛らわせて
全力地掩飾過去吧

 


感覚なくなるまで虐めたい
直到感官消耗殆盡之前盡情的蹂躪我吧

優しく甘い夜に溺れたい
在溫柔且甜蜜的夜晚沉淪下去吧

矛盾と快楽の狭間で
矛盾與快樂的夾縫之間

生きてると思えるなら
若認為自己還生存著的話

ねぇ ほら 頬張れ
吶 看吧 填滿吧

スベテヲ
將全部都

 

ねぇ 愛して
吶 愛上吧

arrow
arrow

    伊絲(イス) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()