close

*所有中文翻譯皆是我自己親手打的*

*日文歌詞也皆是我自己親手打的。*

*轉載請註明出處跟譯者,請勿隨意更動翻譯文字*

*覺得翻譯有問題,請留言告知!謝謝*

 

【MV】Royal Scandal -「ファントムペイン」/ luz

【MV】Royal Scandal -「Phantom pain/幻影傷痛」/ luz

 

https://www.nicovideo.jp/watch/sm34847000

https://www.youtube.com/watch?v=SaTdvcQ5Yk4

Royal Scandal第6章

ver.ルカ sm34843193

Royal Scandal〔mylist/64028025

Music / Lyrics:奏音69(mylist/10775799) @KANON69
Vocal:luz(mylist/22400954) @luzabs 
Illust/Movie:RAHWIA (mylist/21533864) @rahwing

Arrange:岸利至 @tko1017
Guitar:鳴風 @Narukazedesu
Bass:IKUO @IKUObass190
Mix:Masatake Osato

offvocal http://kanon69.com/offvocal/
 
 

だから、こんな女(アタシ)を許して。
所以,這樣的女孩(我)請原諒她吧。

ひとり啼き濡れる、この蜜の花。
一個人哭啼而濕濡,那朵蜜之花。

でも愛した貴方の気が済むのなら、
但是只因為我還愛著你啊、

この痛み......受け入れるわ。
這樣的疼痛......我甘心領受。

 

 

今夜はもう少しだけ酔忘(ヨワ)せて。
今夜又是些許地喝醉了阿。

一杯(ヒトハイ)が痛みを和らけるの。
一杯酒就能讓我緩和所有疼痛。

愛してる、許せない。
愛著你,卻不被允許。

忘れたい、離れられない。
想要忘記、卻離不開你。

そうやって遺った傷痕が、この夜もまだ痛むのよ。
因為這樣那些遺留的傷痕、在今夜我依然覺得疼痛。

 

 

ねぇ、こんな女(アタシ)を許して。
吶,這樣的女孩(我)請原諒她吧。

殴りつ蹴る声と、悲鳴(カナシミ)る声。
毆打踐踏的聲音和、哭泣的悲鳴之聲。


でも小さな愛娘(アノコ)を守るためなら、
但是那嬌小的女兒我必須守護著她因此、

この傷も......耐えられるわ。
這樣的傷痛也......我也能忍耐。

 

 

嫉妬するくらい綺麗な愛娘(アノコ)の身体に、
那令我近乎嫉妒著漂亮女兒的身軀上、

傷ひとつ、つけはしないと覚悟(キメ)たの。
一道傷痕,抱持著決不讓之刻劃而上的覺悟。

女は独りでも強い。泣かないで、枯れてしまうわ。
女人孤獨但堅強。從不哭泣卻、逐漸凋零。

小さな花も可憐な薔薇を演じれば咲くのよ。
即便是嬌小的花只要能扮演嬌嫩的薔薇便可綻放。

 

 

だから、今夜は口紅(ベニ)を塗って、
所以、今夜就將口紅塗抹上吧、

貴方と最期の乾杯をしましょう。
與您來個命數已盡的乾杯吧。

もう誰も苦しまぬように、痛みのない毒でーー。
不管是誰都不再受苦,在那無感的毒之下--。

 

 

「仮面の裏」を見知(みせ)ないように、
如同「面具之後」無法看清一樣、

愛娘(アノコ)の遠くで、決着をつけるわ。
離心愛的女兒遠去、我下定決心了。

傷をつけられようか生別(わか)れられないの
被賦予傷痕的我無法選擇離你而去。

”愛してるわ”
"我愛著你啊"

 

 


ねぇ、こんな母(アタシ)を許して。
吶、請原諒我這樣的母親。

午前0時には帰ると偽(イ)った。
做出在午夜0時會回家的假象。

でも心配しないで大丈夫よ。
但是請不要為我擔心沒事的唷。

今夜はもう、傷が痛くないの。
今夜之後、傷口將不再疼痛了。

 

 

以下是抱怨可以不用看~

另外為了再避免我自己被騷擾,聽到奏音生放的粉絲就搞不清楚第二段的主詞到底是誰。

聽過奏音的生放後確定他寫的第二段是ロゼッタ跟媽媽都適用的自白。

但是感覺大多數的人都沒聽到他本人開的生放。

為了避免再被說我翻錯的人騷擾我只好將翻譯改掉(攤手

這邊已經將youtube跟ニコニコ的彈幕上的翻譯修正。

我沒有翻錯所以我要來解釋一下。

嫉妬するくらい綺麗な愛娘の身体に、

第一句愛娘的念法是(アノコ)
愛娘是女兒沒錯,但是あの子卻可以拿來指那孩子,那女孩、那女人的意思。

所以可以拿來指媽媽也可以拿來指ロゼッタ。

第二句傷ひとつ、つけはしないと覚悟(キメ)たの。

つけはしない這個漢字有兩種選擇
一種是 付けはしない
另外一種 着けはしない

第一種就是翻成不希望ロゼッタ受傷的翻譯。

第二種就可以翻成 不想穿上去(再蓋上去)的意思

所以第一種翻譯就是

嫉妬するくらい綺麗な愛娘の身体に、
那令我近乎嫉妒著漂亮女兒的身軀上、

傷ひとつ、つけはしないと覚悟(キメ)たの。
一道傷痕,抱持著決不讓之刻劃而上的覺悟。

這樣的翻譯是媽媽的自白。


但是第二種翻譯就可以翻成

嫉妬するくらい綺麗な愛娘の身体に、
嫉妒使然那美麗的女人的身體裡、

傷ひとつ、つけはしないと覚悟(キメ)たの。
一道道傷痕、卻擁有與之不同的覺悟。

而這樣的翻譯就變成ロゼッタ的自白了。
看到媽媽身上的傷希望他不要再受傷的心情。

奏音會將つけはしない沒有打成漢字就是因為兩種解釋都說得通。

而且接下來是

女は独りでも強い。泣かないで、枯れてしまうわ。
女人孤獨但堅強。從不哭泣卻、逐漸凋零。

這樣對我來說翻成ロゼッタ的自白比較順。

他看媽媽很堅強,都沒有在他面前哭過,但是卻已經不像以前一樣漂亮。

然後媽媽對ロゼッタ說

小さな花も可憐な薔薇を演じれば咲くのよ。
即便是嬌小的花只要能扮演嬌嫩的薔薇便可綻放。

這句話是ロゼッタ記得的話,剛好呼應了REVOLVER的歌詞。

奏音很習慣若是一首歌兩個人都是主角的話,會把第一段給第一位主角,第二段給第二位。

下一章的チェルシー也會是這樣的作曲方式。

可惜多數人都不懂他,所以我只好順應潮流(難過。

arrow
arrow

    伊絲(イス) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()